Posted on

W licznych sprawach urzędowych oraz innych potrzebna jest pomoc specjalisty, jakim jest tłumacz przysięgły. Jest to osoba zaufania publicznego. Aby stać się tłumaczem przysięgłym, należy mieć odpowiednie kwalifikacje oraz wykształcenie, a rozpoczęcie pracy w tym zawodzie nie jest łatwe. Wyjaśniamy, jakich spraw podejmuje się tłumacz przysięgły. Gdynia, Sopot oraz okolice to na pewno region, gdzie można znaleźć dobrego tłumacza, który sprosta wszelkim oczekiwaniom.

Doświadczony tłumacz przysięgły – kompetencje, które musi mieć

Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego powinien wykazywać się kilkoma istotnymi cechami. Nade wszystko musi charakteryzować się bezbrzeżną rzetelnością i zaangażowaniem w zlecone obowiązki – należy przypomnieć, że jest to zawód zaufania publicznego. Istotna jest w tym przypadku także dyskrecja, ponieważ bardzo często tłumaczone teksty są intymne i objęte tajemnicą. Dlatego istotne jest, żeby zatrudnić tłumacza przysięgłego, który wywiąże się profesjonalnie do zleconych obowiązków i zagwarantuje stuprocentowy komfort zleceniodawcy.

Co wchodzi w skład obowiązków tłumacza przysięgłego?

Dobry tłumacz przysięgły języka angielskiego wykonuje wiele typów zadań, wśród których wymienić można chociażby tłumaczenie stron internetowych czy też tłumaczenie dokumentów z angielskiego. Sopot i Gdynia to miejscowości, w których bez problemu zatrudnić możesz odpowiedniego tłumacza do wszelkich zadań tego typu. Warto skorzystać z usług specjalistów z potwierdzoną renomą w branży, wśród których znajduje się między innymi Małgorzata Imbierowicz -> https://www.imbierowicz.pl/. Dzięki temu będziemy mieć gwarancję rzetelności oraz profesjonalizmu.

Czym się różni tłumacz przysięgły do zwykłego?

Główną różnicą pomiędzy tłumaczem przysięgłym a zwykłym jest typ tłumaczonych prac. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem pism urzędowych, tłumacz zwykły pisze tłumaczenia plakatów, artykułów, magazynów albo każdego innego tekstu nie posiadających mocy urzędowej.

Ponadto tłumacz przysięgły jest zobligowany do wydrukowania dokumentów a następnie przypieczętowania oraz podpisania ich na każdej stronie. Na pieczęci znajduje się imię i nazwisko tłumacza, język, z którym ma prawo pracować oraz jego numer na liście tłumaczy przysięgłych. Zwykłe przekłady zazwyczaj otrzymamy w formie elektronicznej albo papierowej, ale bez podpisów i pieczątek.

Szczególnie ważną różnicą jest odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego i w wypadku popełnienia błędu albo niedokładnie wykonanej pracy musi być przygotowany na większe konsekwencje niż wyłącznie niezadowolony klient. Realizator błędnego tłumaczenia może dostać upomnienie lub naganę, a w najgorszym wypadku może stracić możliwość wykonywania zawodu. Oprócz tego niezadowolony kontrahent może zażyczyć sobie rekompensaty pieniężnej.

Należy poza tym pamiętać, że tłumacze przysięgli w odróżnieniu od zwykłych, muszą prowadzić repertorium, czyli zbioru ze wszystkimi tłumaczeniami.

Jakie egzaminy musi zdać kandydat na tłumacza przysięgłego?

Bardzo istotną różnicą kiedy porównujemy dwóch ekspertów z dziedziny tłumaczenia są formalności. Tłumacz przysięgły musi zdać specjalny egzamin państwowy, po którym zostaje zaprzysiężony przez Ministra Sprawiedliwości. Jest to niezbędne aby uzyskać tytuł, a dzięki temu mieć prawo do tłumaczenia plików urzędowych.

Każdy tłumacz przysięgły jest umieszczony na oficjalnej stronie www Ministerstwa Sprawiedliwości. Witryna jest jawna i dostępna dla każdego. Lista zawiera imię, nazwisko, dane adresowe, numer TP i kiedy zostały nabyte uprawnienia. Pozwala to na sprawne wyszukanie wszystkich zaprzysiężonych tłumaczy języka angielskiego znajdujących się w Gdyni.

Kiedy potrzebny jest nam tłumacz przysięgły?

Tłumacza przysięgłego znajdź wtedy, kiedy potrzebujesz przełożyć na język angielski dokument urzędowy. To może być testament, akt urodzenia i małżeństwa, świadectwo czy akt notarialny. W sytuacji,w której Twój dokument jest potrzebny do towarzystwa ubezpieczeniowego albo urzędu i obowiązkowe jest posiadanie go w języku angielskim, to obligatoryjnie sięgnij po pomoc tłumacza przysięgłego.

Zakładając, że praca, którą chcesz przełożyć, nie ma mocy urzędowej – jest to książka, praca magisterska albo strona www – bez problemu możesz skorzystać ze zwykłego tłumaczenia.

Wiedz, że jeżeli wybierzesz zweryfikowanego tłumacza to bez znaczenia jest czy będzie zaprzysiężony, czy zwykły. Praca, którą wykona będzie profesjonalna i bezbłędna. Szczególnie ważne jest więc znalezienie